Dear readers outside Japan / Estimados lectores de este blog: ずくなしの冷や水


Dear readers outside Japan / Estimados lectores de este blog

The writer of this blog (myself) is a Japanese man with a varied professional experience who will turn 70 in a few years: I have worked in a large organization in Japan, have also worked abroad, have gone through redundancy, and worked in a part-time job at close to the minimum wage.

Now that I don’t work any more and that I’m in a fortunate enough situation where I don’t have to shiver from cold or starve, I thought I would use my spare time and experience for something useful for society and started a blog in 2005.

It has been a while since Japanese society stopped caring for the socially weak. The nuclear crisis at the Fukushima Daiichi Power Plant has marked the final confirmation of this. We have been deprived of our humble pleasure of eating. Staying healthy has become a struggle. In other words, our right to health or even the right to life are being threatened. Threatened by the government and by some major firms. This angers me and my days are spent trying to fight against this situation so as to help this country go in a better direction.

It would be a great pleasure if I could share my concerns with you and that in doing so I were able to help this world, even if it is only in a small way.

Thank you for reading.

N.B. The graphs and tables in this blog are based on statistics of population dynamics, measurements of radiation in soil and food, and data from monitoring posts, all of which are provided by the government and municipalities. If judged as reliable, information gathered from tweets and blogs is also used for analysis.


El autor de este blog (Zukunashi) es un japonés con mucha experiencia profesional, quien trabajo por más de 40 años y cumplió 70 este año: ha trabajado en una organización grande en Japón por 30 años, incluyendo el trabajo en el extranjero. Zukunashi ha pasado por la redundancia y trabajado en un empleo a tiempo parcial, casi con el salario mínimo.

Ahora, como ya no trabajo más, y que estoy en una situación muy afortunado que no tengo que temblar de frío ni sufrir de hambre, pensé que aprovecharía mi tiempo libre y mi experiencia para algo útil para la sociedad y comencé este blog en el 2005.

Ha pasado un tiempo desde que la sociedad japonesa dejó de cuidar a las personas socialmente vulnerables. La crisis nuclear en la planta de energía Fukushima Daiichi ha marcado a la comunidad japonesa. Hemos sido privados de nuestro humilde placer de comer. Mantener la salud se ha convertido a una lucha. En otras palabras, nuestro derecho de estar sano o incluso el derecho a la vida están amenazado por el gobierno y por algunas grandes empresas. Esta situación me enfada y dedico mis días tratando a la lucha contra esta circunstancia con el motivo de ayudar a este país para que se dirige a una dirección mejor.

Sería un gran placer poder compartir mis inquietudes con ustedes y que al hacerlo, ayudemos a este mundo, aunque sea un cambio pequeño.

Gracias por leer.

NOTA: Los gráficos y tablas en este blog están basadas en estadísticas de la dinámica de la población, las mediciones de radiación en el suelo y alimentos, y datos de seguimiento de mensajes, todos los cuales son proporcionados por el gobierno y los municipios. Si se juzgan como confiable, información de tweets y blogs también están utilizadas para análisis.


Index of articles in English

Índice de artículos en español

このブログは世界の人に読んでほしいです 翻訳転載歓迎


地域言語を使える方は 現地の方向けに被曝防止の警告を書いてもらえませんか?
posted by ZUKUNASHI at 17:30| Comment(8) | 日記



Posted by すずらん at 2014年08月01日 05:42
すずらんさん こんにちは
Posted by ずくなし at 2014年08月01日 08:48

Thank you for your action and investiment for gather important information and spread it to the world.
In this time of darkness, everyone should do is best to ensure a better life for our kids.

Please, keep going,
Posted by Tengu at 2014年08月11日 22:38
Tengu san Thank you for your comment.
Posted by ZUKUNASHI at 2014年08月12日 09:10

翻訳の件ですがyahoo翻訳 サービスが使えます
yahoo翻訳で検索 検索画像が表示されたら英文貼り付けで翻訳 反対もできます。
Posted by うさ at 2014年08月12日 14:21
Hello Mr. Usa
I think, online translation software have advanced a great deal, and has reached the realm of practical use.
Machine translation of English article is useful to tell me the meaning roughly.
When I post as a result of machine translation, it would be hard to read.
All the words translated by machine translation, there is no need to pull the dictionary. This is a big advantage.
English translation of the Japanese article is difficult to machine translation.
In my article, that there is no subject in many cases, there is often a query from the translator.

うささん こんにちは
英文記事の機械翻訳は ざっとした意味を教えてくれて便利です。
Posted by ZUKUNASHI at 2014年08月12日 22:38
Dear Mr. Zukunashi

I am in Harbin today.
I am very happy to find that
all your articles are accessible through free wifi of China bank, with very high speed.
Posted by shozo at 2017年09月14日 11:37
Dear shozo-san,
Thank you for valuable information. Even if I evacuate to China, it seems to be able to transmit information without being arrested.
Posted by ずくなし at 2017年09月14日 12:18
お名前: [必須入力]

メールアドレス: [必須入力]


コメント: [必須入力]