英語に挑戦 2: ずくなしの冷や水

2020年02月13日

英語に挑戦 2

英語に限らないでしょうが、現地語を学ぶのは現地のテレビ番組が一番のようです。発音も明瞭に聞こえる。孫はテレビの子供番組で日本語の単語を覚えている。
そして、話す力は階段状に上がっていくそうです。ある時点で読解力、話す力が上がっていることがわかる。そんなものらしい。


‘Puzzling’ virus of UNKNOWN origin with genes scientists can’t identify discovered in Brazil
Puzzling virus discovered in Brazil
不可解なウイルスがブラジルで発見される

Airport employee IN BEAR COSTUME scares loitering langurs off airfield in India
空港の職員が 熊の衣装を身に着け loitering langursを怖がらせて空港敷地の外へ インドで  です。langurは東南アジアに住むヤセザル loiterは道草を食う ぐずぐずする。
https://twitter.com/i/status/1225705699512143872

WHOが武漢コロナウィルスについては薬、ワクチンともに治療法がまだないと言って、効能のある薬剤があるとの説を切り捨てました。それが、もうすぐ薬ができると考えていた人たちの希望を消失させたという一文です。

The declaration made hopes of those who thought a solution for tackling the virus is around the corner, vanish.
この文章を一言でいえば、The declaration made hopes vanish.のはずですが、機械翻訳にかけると
「この宣言は、ウイルスに取り組むための解決策が間近にあると考えている人々に希望を与えました」となり、意味が反転しています。
やはり背景となる事実関係を知らないと適切な訳はできないです。

次の記事、一度読んだだけでは全然意味が取れませんでした。
seductionは人を魅惑するもの、egg-facedは、He has egg on his face.という慣用句から来ているようです。面目丸つぶれです。sobrietyは、酒に強くしらふでいること、酒に溺れないことです。
RT2020/1/17
‘Being funny not our strong suit’: SEDUCTION visa joke by German Foreign Office causes Twitter backlash & apology
Germany’s Foreign Office was left egg-faced after cracking a joke about visa approval. Office staff issued a hasty apology to the foreigners they’d offended and acknowledged that they probably don’t have a future in comedy.

Germany’s reputation for comedy is as well-known as Ireland’s reputation for sobriety. Still, the country’s Foreign Office tried its hand at humor on Thursday, contributing to the trending hashtag ‘#SeduceSomeoneInFourWords.’

“Your visa got approved” was the FO’s contribution, but commenters on Twitter were unimpressed.

“This is not funny!” one man tweeted. “There are thousands of people who’re waiting for their visas to get approved in order to come and get treatment, study etc. that’s simply the real face of you guys!”

わかりました? 別の記事も見てみます。clunkyは不器用な。fadは一時的な熱中、ブーム。
telegraph.2020/1/17
German foreign office apologises over visa seduction joke on Twitter
Germany’s foreign office has apologised after an ill-judged joke on its Twitter account linking visas to seduction.

“Your visa got approved #SeduceSomeoneinFourWords,” the diplomatic service tweeted in a move that seemed to confirm long-standing stereotypes about the clunky German sense of humour.

The social media account, which is in English, was attempting to ride the wave of a Twitter trend which emerged on Thursday and spread around the world.

With the hashtag #SeduceSomeoneinFourWords, Twitter users were suggesting four-word sentences that would spark romance. The fad attracted a mix of genuine and humorous responses.

After six hours and 20 minutes and numerous complaints, the foreign office deleted the offending tweet and apologised.

“Being funny is apparently not always our strong suit,” it said on Twitter.

いかがでしょう。

ごく最近、ツイッターで#SeduceSomeoneinFourWords 4語で誰かを誘惑する という言葉の遊びが流行ったらしいのです。

それを見たドイツ外務省の誰かが、“Your visa got approved”「あなたのビザが承認された」はどう? と書き込んだ。そしたら、全然歓迎されずに、批判され、ドイツ外務省の面目丸つぶれだったというたわいもない話です。

確かにドイツ人はユーモアのセンスがないらしい。日本人もそうですよね。

Fast forward to 2020, and the conflict has reached its boiling point.
時は進んで2020年になると、その間を飛ばして2020年になると という意味で使えるでしょうか。

World leaders can’t seem to find #Putin during Berlin conference photo-op
世界のリーダーは、ベルリン会議の写真撮影中に#Putinを見つけることができないようです。
It seems world leaders can’t find #Putin during Berlin conference photo-op
World leaders seem not to be able to find #Putin during Berlin conference photo-op
でも日本語への機械翻訳では同じになりますけど、can’t seem to find が英語としてはこなれた表現? 
presumably、purportedly は伝聞推測で
likely、 highly likely は断定を避ける際に よく使われます。米国の政府機関がlikely、 highly likelyを使うときは、そのほとんどが根拠なしです。

※ 手(チョキ)手(チョキ)️Mohammed pal @hamada_najar
A hat of an honor guard occurred during the reception ceremony for the Russian President in Bethlehem, #Palestine, in the presence of Palestinian President Mahmoud Abbas.
Russian President Putin lifted it from the ground and placed it on the soldier's head.にこにこにこにこ
ここでのポイントは、"occurred"です。生ずる、起きるしか知らなかったので意味がとれませんでした。
このツイートには動画がついています。
https://twitter.com/hamada_najar/status/1220682697548451846?ref_src=twsrc%5Etfw%7Ctwcamp%5Etweetembed%7Ctwterm%5E1220682697548451846&ref_url=https%3A%2F%2Fwww.rt.com%2Fnews%2F479112-putin-palestine-honor-guard%2F
RTの記事では、やさしい英語が使われています。少しユーモアを加えて。
The Russian president made a small but noticeable contribution to keeping the Palestinian Authority in order when he put a fallen peaked cap back where it belonged – on the head of a member of an honor guard.
peaked capは、てっぺんが平らな円形でひさしのついた帽子(a cap with a flat circular top and a visor) だそうです。お巡りさんの被っている帽子。honor guardは儀仗兵。私のドゴール帽はこれに当たるはず。
The amusing interlude happened on Friday as Vladimir Putin was visiting the Palestinian city of Bethlehem to meet PA chief Mahmoud Abbas.
interludeは幕間
Whether it was professional attention to detail or an eye for things out of place, the Russian president spotted a guard missing his hat and took a few seconds to fix things – before giving the soldier a thumbs up.
その兵士に親指を立て・・・一般的に欧州、ロシアではグッドの意味ですが、ところ変わるとこれも違うようで難しいです。
Putin's visit to Palestine follows his attendance at a major holocaust event in neighboring Israel.



左手の手の甲を相手に見せて中指を立てています。右手には靴を持っています。

イスラム世界はホコリまみれの風土のところが多いのですが、清潔さは宗教的戒律の一つ。靴を投げつけるのは最大の侮辱です。

ブッシュがイラクを訪れて会見した際に地元記者が靴を投げつけました。その後、この場面を模した靴投げゲームが流行ったほどです。

コロナウィルス関係
endemic 風土病
epidemic 流行性の
pandemic 全国的に流行 大流行
武漢の新しいコロナウィルスは、endemicでepidemic。pandemicと言えるかどうか。
untenableは、報道では時々見ます。陣地を守れないというような場合に使われます。tenableは攻撃に耐えられるの意味。ほとんど見かけません。
worrisome 習近平の発言では厄介だがという意味で使ったようです。
backdrop 背景幕

Cindy McCain関連
scorn 強い軽蔑
scornful

unimpressed 感動していない,感銘を受け(てい)ない.という意味ですが、冷ややかに受け止めた というところでしょうか。

rebuke 譴責(けんせき)する、非難する
slam 酷評する、こきおろす
refute 反論する
非難するの意味ではいろいろ使われます。decry、lambaste、rebukeの出現頻度が相対的に高いです。lambasteはlambastとつづられることも。
berate; censure; detract; disparage; reprobate; reprove
vilify けなす 中傷する

中国のコロナウィルス問題から。解説的な修飾句が多くてわかりづらいです。文章の意味自体は単純。Although China has put cities on lockdown, concerns are mounting. です。it had sprung to lifeのitはoutbreakを指す? the novel coronavirusを指すはずですが。

編集者が後から書き加えていますね。かえって分かりにくくなっている。
Although China has put over a dozen of cities at the center of outbreak, including Wuhan, where it had sprung to life, on lockdown, concerns over its continuous spread are mounting.
武漢には1000人の米国人がいると。日本人より多いです。

※ RT@RT_com.@georgegalloway2020/1/28
reacts to car-crash interview after Prince Andrew gives zero co-operation to FBI's #Epstein investigation
MORE: https://on.rt.com/a9ue
ギャロウエイは雄弁家としても知られています。彼が話すときはとにかくよく口が動いています。

made it to the scene  現場に行った
posted by ZUKUNASHI at 16:26| Comment(2) | 国際・政治
この記事へのコメント
VOA=Voice Of Americaには英語を母国語としない人々のために、
固有名詞を除いた1500単語に限定したスペシャル・イングリッシュというメニューがあります。

LEARNING ENGLISH 最近の話題。
https://learningenglish.voanews.com/

VOA Special English
Text & MP3 Files
過去放送からのライブラリ。
テキストと並べて聞くとわかりやすいです。
http://www.manythings.org/voa/scripts/

あとはとにかくリスニングでしょうか。
https://tunein.com/radio/languages/
いまは世界中のローカルなラジオもLiveできれいに聞け、なかなか楽しめます。

Posted by Saito at 2020年01月20日 22:43
若い人はとにかくリスニングが重要です。答えは、イエスかノーかしかない。
Posted by ZUKUNASHI at 2020年01月20日 23:06
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス: [必須入力]

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。