海外にお住まいの方は日本の放射能汚染に気を付けてほしい: ずくなしの冷や水

2019年05月08日

海外にお住まいの方は日本の放射能汚染に気を付けてほしい

以下に書くことは、管理人(筆者)が福島第一原発事故後の8年間に得た事例情報に基づいて傾向をまとめたものです。

@ 欧米先進国の住民の中には、訪日して体調が悪化する人がいます。

A 海外に住んでいた日本人が帰国して体調が悪化する例があります。東南アジア、南米、アフリカに住んでいた人よりも欧米先進国に住んでいた人により多くの例が見られます。東南アジア、南米、アフリカに住んでいた人からはまだそのような体験例を聞いていません。

B このような差は、欧米先進国に居住した場合、放射能の内部被ばくが大きくなることによって生ずるのではないかと管理人は疑っています。

C 福島第一原発事故発生後間もない時期には、日本に入国後数日または1週間で体調不良を訴える人の例が見られました。外国人では、帰国後に身体症状が確認された例もあります。

D 内部被ばくの蓄積がある人は、強い追加被ばくがあると、相対的に激しい症状が出ることがあります。欧米先進国にお住いの方はそのような背景をお持ちです。

E 日本に帰国後、早い時期に体調不良や身体症状が出た方は、本人が被爆との関係に気づけば、その後被爆回避に努めるため、体調不良や身体症状が大きく悪化することは避けられる例が多いと管理人は考えています。

F 訪日する外国人の方は、日本で内部被ばくを受けないように注意してください。日本産の食品の中にはいまだに外国から輸入禁止の措置を受けているものがあります。

G 放射性物質により汚染された食品は、その食品中に放射性物質が完全に均一に分布しているわけではありません。場合によっては、ごく少量の食品に相対的に多くの放射性物質が含まれることがあります。

・・・・・・

上の文章は、日本人向けに書いた原文です。外国人にも読んでもらえるようこれを英語に機械翻訳します。

If you live abroad, please be aware of Japan's radioactive contamination
The following is a summary of trends based on case information obtained by the manager (writer) during the eight years after the Fukushima Daiichi nuclear accident.

1 Some residents of developed countries in the United States and Europe have been ill in Japan.

2 There are cases where Japanese people living abroad have returned to their physical condition. There are more examples of people living in developed Western countries than those living in Southeast Asia, South America, and Africa. People living in Southeast Asia, South America and Africa have not yet heard of such experiences.

3 This kind of difference may be caused by the increase of internal radiation exposure when living in developed countries in the West, the supervisors suspect.

4 In the days after the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant accident, there were cases of people complaining of poor health within a few days or a week after entering Japan. There are also cases where foreigners have confirmed their physical symptoms after returning home.

5 People with accumulated internal exposure may experience relatively severe symptoms if there is a strong additional exposure. Those who live in advanced western countries have such background.

6 If you are in poor physical condition or physical symptoms early after returning to Japan, you will avoid the aggravation of poor physical condition or physical symptoms because you will try to avoid the exposure if the person notices the relationship with the A-bomb The manager thinks that there are many examples.
(7、8略)

・・・・・・

何か所か意味が通じない所があります。英語を直すよりも日本語を直すほうが簡単です。次のように直します。日本語改訂版

海外にお住まいの方は日本の放射能汚染に気を付けてほしい

以下に書くことは、管理人(筆者)が福島第一原発事故後の8年間に得た事例情報に基づいて傾向をまとめたものです。
@ 米国や欧州の先進国の住民が訪日して体調が悪化した例があります。

A 海外に住んでいた日本人が帰国して体調を悪化させる例があります。東南アジア、南米、アフリカに住んでいた人よりも欧米先進国に住んでいた人により多くの例が見られます。これらの開発途上国や地域に住んでいた人からは、管理人はまだそのような体験例を聞いていません。

B この差は、欧米先進国に居住した場合、放射能の内部被ばくが大きくなることによって生じていると管理人は疑っています。

C 福島第一原発事故発生後間もない時期には、日本に入国後数日または1週間で体調不良を訴える人の例が見られました。外国人では、帰国後に身体症状が確認された例もあります。

D 内部被ばくの蓄積がある人は、強い追加被ばくがあると、相対的に激しい症状が出ることがあります。欧米先進国にお住いの方はそのような背景をお持ちです。

E 日本に帰国後早い時期に体調不良や身体症状が出た日本人は、本人が日本の最新情報を必死で探し、被ばくとの因果関係に気付いて被爆回避に努めます。そのため、体調不良や身体症状の悪化を避けることができた人の例が多いのです。

F 訪日する外国人の方は、日本で内部被ばくを受けないように注意してください。日本産の食品の中にはいまだに外国から輸入禁止の措置を受けているものがあります。

G 放射性物質により汚染された食品は、その食品中に放射性物質が完全に均一に分布しているわけではありません。場合によっては、ごく少量の食品に相対的に多くの放射性物質が含まれることがあります。


・・・・・・

日本語の改訂版を再度機械翻訳にかけます。

If you live abroad, please be aware of Japan's radioactive contamination

The following is a summary of trends based on case information obtained by the manager (writer) during the eight years after the Fukushima Daiichi nuclear accident.

1 There have been cases where people in developed countries in the United States and Europe visited Japan and their physical condition deteriorated.

2 There are cases in which Japanese people who lived abroad return to their home country and their physical condition gets worse. There are more examples of people living in developed Western countries than those living in Southeast Asia, South America, and Africa. From those who lived in these developing countries and regions, the custodian has not yet heard of such experiences.

3 This difference seems to be caused by the increased internal radiation exposure when living in developed countries in Europe and the United States.

4 In the days after the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant accident, there were cases of people complaining of poor health within a few days or a week after entering Japan. There are also cases where foreigners have confirmed their physical symptoms after returning home.

5 People with accumulated internal exposure may experience relatively severe symptoms if there is a strong additional exposure. Those who live in advanced western countries have such background.

6 Japanese who suffer from poor physical condition and / or physical symptoms early after returning to Japan will search for the latest information on Japan desperately, realize the causal relationship with exposure, and strive to avoid exposure to radiation. Therefore, there are many examples of people who can avoid poor physical condition and deterioration of physical condition.

7 Please be careful not to receive internal exposure in Japan if you are visiting Japan. Some Japanese foods still have import bans from foreign countries.

8 Foods contaminated with radioactive substances do not necessarily have a completely uniform distribution of radioactive substances in the food. In some cases, very small amounts of food may contain relatively large amounts of radioactive material.


大体出来上がりです。表現として生硬な面は多くても意味は伝わるでしょう。「管理人」をthe manager あるいはthe blog managerに統一するか。いくつか直したほうが良いところも残りますが。

この英文を逆に日本語に直して確認します。

・・・・・・

以下は、福島第一原発事故後8年間に管理者(執筆者)が得た症例情報に基づく動向の要約です。

1アメリカやヨーロッパの先進国の人々が日本を訪れ、体調が悪化した例があります。

2海外に住んでいた日本人が帰国して体調が悪化することがあります。東南アジア、南アメリカ、およびアフリカに住んでいる人々よりも先進西欧諸国に住んでいる人々のより多くの例があります。これらの発展途上国や地域に住んでいた人々から、カストディアンはまだそのような経験について聞いたことがありません。

3この違いは、ヨーロッパやアメリカの先進国に住んでいるときに内部被ばくが増えたことが原因と考えられます。

4福島第一原子力発電所事故の後、日本に入国してから数日または1週間以内に健康状態が悪いと訴える人々がいた。帰国後、外国人が身体的症状を確認した場合もあります。

5内部被ばくが蓄積されている人は、強い追加の被ばくがあると比較的重度の症状を経験することがあります。西欧先進諸国に住んでいる人々はそのような背景を持っています。

6帰国後すぐに体調や体調が悪くなった日本人は、必然的に最新の日本情報を探し、被ばくとの因果関係を理解し​​、放射線被ばくの回避を図ります。したがって、体調不良や体調悪化を回避できる人の例はたくさんあります。

7日本を訪れる際には、日本国内で被ばくしないように注意してください。いくつかの日本の食品はまだ外国からの輸入禁止を持っています。

放射性物質で汚染された食品は、必ずしも食品中の放射性物質の分布が完全に均一になっているとは限りません。場合によっては、ごく少量の食品に比較的大量の放射性物質が含まれることがあります。

・・・・・

もう少し手を加えたいですが、とりあえずこれで使えます。このようなデリケートなあるいは深刻な問題を扱うときに英語のネイティブは、likely とかhighly likely という文言を多用します。断定を避ける効果がありますが、私は、「自分はこう考える」という言い方にしています。

機械翻訳を使った和英翻訳のやり方、わかってもらえましたか。便利でしょう
? 基本は一義的に理解できる日本語の書き方をすることです。多義的なものも機械は翻訳できますが、それは機械の勝手な解釈ですから原文の意図と合わせるのに手間がかかります。

以下、英語訳から韓国語、中国語、スペイン語、ロシア語に機械翻訳した結果を示します。日本語からこれらの言葉に訳すより、英語からこれらの言語に訳すほうが正確のように管理人は感じています。

これらの言語を読める方、いかがでしょう。おかしいでしょうか。
posted by ZUKUNASHI at 09:55| Comment(2) | 福島原発事故
この記事へのコメント
こんばんは。重要なブログ記事を精力的に発信下さりありがとうございます。自動翻訳をこのように添削に利用できるのですね。

唯一気になる点書かせていただきます。
if you live abroad 、、
[海外]という言葉が、日本の外から見ると[日本からみた海外]と、伝わりにくいかもしれません。いかがでしょうか?でしゃばりお許し下さい。
live in outside of Japan ??
are from outside of Japan ??

ひどい日本語と英語です(涙)
Posted by S at 2019年05月09日 02:07
確かにご指摘の通り。元の日本語が翻訳すると意味がわからなくなる典型例ですね。「日本に来る人は」に直します。ありがとうございます。
Posted by ずくなし at 2019年05月09日 10:04
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス: [必須入力]

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。